「曲り屋の夏」
───────────────────────────────────────
“稲妻”って、その名の通り「稲の妻」?
田んぼの稲が大きく育つようにと、空の上の雷様が「ゴロゴロ・・・、ピカッ!、ザ
ーッ」と稲へ乳を飲ませにやってきたのだ。

しばらくして、ざんざん降りだった雨もけろっと上がった。雲の後ろで控えていた夏
のお日様がうっすらと差し込んできた。遠くの山々は霞んで、水墨画のような無彩色の
濃淡の重なりとなって煙っていた。しだいに、雨の雫の木陰から「ミーンミンミンミン
・・・・・、ジーッ」と蝉が鳴き出した。それにつられて家々から竿を持って子供たち
が飛び出してきた。「おーい!見つかったかあ?」

カッと強い日差しの中で、蝉も子供たちも生きている。「生き物が、回りにあふれて
いる所で、いっしょに生きてきたんじゃないかなあ・・・。」

───────────────────────────────────────

"The Magariya in Summer"


A flash of the lightning is "Inazuma" in Japanese.

On the sky it thunders,the thunder make the rice might grew greatly.


After while,the heavy rain stops.

Sun of the summer comes out behind the cloud,and he put on the light
slightly.

The mountains get hazed,they become the piles of the shade without
coloring like a painting of Indian Ink,and they are smoldering.

Gradually,the cicada begin to sing from the shed of the trees with the
rainy drops.

AT time,the children has jumped out from ther houses with nets to
catch the cicada,

"Have you found it?"


The children live together with the cicada in the strong sunlight.

We coexist in the place where the creatures overflow.


                    

(English translation by Katsu Tanaka, 1998,)

曲り屋の四季

温泉人(おふろうど)

「曲り屋」